ホーム   »  スポンサー広告  »  スポンサーサイト   »  未分類  »  悪文もまた文なり (「日本人なら必ず誤訳する英文」続き)

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

悪文もまた文なり (「日本人なら必ず誤訳する英文」続き)

前回取り上げた「日本人なら必ず誤訳する英文」をめぐって、さらに雑多なことをいくつか考えたので書いておきたい。 まず、この本で面白いと思ったのは、著者自身が悪文、あるいはうまくないとしている英文が問題として取り上げられていることだ。
高校生の頃は、参考書や予備校の問題でわかりにくい英文をずいぶん読まされたが、出題者が「良くない文だ」と断っている例は見た記憶がない。まして受験勉強を離れた一般向けの英語の本では、拙い文を取り上げること自体まれではないかと思う。 一般的に、学習者が手本にせよといわれるのは、わかりやすい文であったり、名文であったりするはずだ。これ自体は至極もっともなアドバイスだが、教材の手本を離れた実生活では、規範になりえないような文に出くわすことは当然ありうる。 日本人だからといって皆が明快な文を綴れるわけではないのと同じだが、こうした当り前のことも、ネイティブの英語、というだけで思考停止状態になりかねない。 仕事でよく英語を使っていた時に経験したことだが、ネイティブであっても、時間のない中で書いたような文には意味がよくわからないものがあるものだ(余談だが、古くはタイプライター、今はパソコンが当たり前のせいか、ネイティブの手書きの文字はどうしてああも悪筆が多いのか)。 一方、公の場に出す英文ならよく推敲されているはずだが、それでも一般大衆向けではない文章だと、分野によっては複雑で難解な構文が出てくることがあるだろう。それを悪文と呼ぶかどうかは別として、仕事や趣味でそうした英語に接する可能性がある人は、やはりそれに対処できる力をつけておくに如くはない。 特にアウトプットを意識した「実用英語」の学習では、「やさしい」「わかりやすい」が流行りのようだが、そればかりだと、いったん「やさしくない」相手が出てきたら、立ち往生しかねない。 2点目である。この本には、著者が翻訳家になるまでの学習歴についてインタビューが掲載されていて、これがなかなか面白い。この中で、著者が学んだ予備校講師の言葉が紹介されている。 それは、「大人の英文を読めるようになるには大量の英語を読まなければならないが、それは大学生や社会人になってやるべきことで、受験生には必要ない。受験生用テキストの勉強で下地をつくだけで十分だ」というものだ。 私は以前書いたように、中学生の頃から理解できないながらも英語のペーパーバックを眺めていたせいか、この言葉にはちょっとひっかかる。個人的には、「受験生用のテキスト」しか与えられなかったら、多分私は英語嫌いになっていたことだろう。 また一般論としても、こうした学習だけでは、長い文章を読み通すだけのスタミナがなかなかつかないのではないかと思う。私なら高校生には、余裕があれば自分の興味がある分野についてのやさしい英文を読むことを奨めたいところだ。 ただこれはもちろん、どこまで英語に取り組むかという個人の興味があるし、著者も、テキスト以外の英語に手を出すな、と言いたいわけではなかろう。下地、つまり基礎をないがしろにして、いくらペーパーバックの類を多読しても意味がありませんよ、ということだと考えたい。 3点目だが、著者は出題した英文について、「できれば熟考して自分なりの訳文を作って」ほしいと書いている。しかし私は、通勤電車の中でこの本を読んだので訳文を書くことはせず、意味を考えた後で著者の訳例と説明を読んで、自分の理解が間違っていないか確かめた。 この点で、著者から見れば私は良き利用者とはいえないだろう。先のインタビューの中で著者は、
結局、英語を正しく理解しているか否かを知るには、訳してみる以外には方法はないんです。「英語を英語のまま理解する」とよく言われますよね。それは最終目標としては正しいんだけど、少なくとも日本語を母語として育った人間について言えば、おそらく正しく訳せないものはぜったいに理解できていないと思います。
と述べている。 著者のいう「訳」が、整った訳文を実際に作ることなのか、あるいは整った形でなくても意味をしっかりと説明できることなのかはっきりしないが、前者のことだとしたら、私は後者であっても差し支えはないのではないかと思っている。 だがしかし、と考え直しもした。仮に自分の理解自体に間違いはなくても、日本語で表現した時にそれが正しく他人に伝わらないということはありうる。結果で判断されるプロならば、それだけで「負け」である。著者の言葉は、そうしたプロだからこそ出たものであろう。 そして私が、プロなら当たり前のそうした厳しさに欠けていることも確かである。英語で飯を食っているわけではないから、という逃げ道がある自分は、アマの甘さからどうも逃れられないようだ。 参考:「老人と海」で学んだ英語
関連記事
コメント
トラックバック
トラックバック URL
コメントの投稿
管理者にだけ表示を許可する
プロフィール

tempus fugit

Author:tempus fugit
●こちらの更新は停止しました。http://eigo-kobako.blog.so-net.ne.jp/ で続行しています●
-----------------------
「光陰矢の如し」を意味するラテン語由来の言葉が tempus fugit です。
学習・趣味・仕事で英語に触れていつの間にか三十数年。英検1級とTOEIC900点超を取得した今も上級者への道は遠いですが、これまで出会った印象深い単語や表現について書いていきます。

カテゴリ
さくいん代わりのタグ
最新記事
最新コメント
最新トラックバック
月別アーカイブ
検索フォーム
RSSリンクの表示
リンク
ページナビ
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。