ホーム   »  スポンサー広告  »  スポンサーサイト   »  単語・表現  »  「ヒヤリ・ハット」とその英訳

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

「ヒヤリ・ハット」とその英訳

先日取り上げた、Hear ! Hear! に由来する日本語「ヒヤ、ヒヤ」とはまったく関係ないが、音のつながりで「ヒヤリ・ハット」という言葉が頭に浮かんだので、少し書いてみたい。 いつ、何でこの言葉を最初に見たのか忘れてしまったが、すぐには意味がわからず、「ヒヤリ」とする帽子とは何のことだろう、と一瞬不思議に思ったことを覚えている。なので、文の中で出てきたのではなく、題名や見出しだったかもしれない。
この言葉が使われ始めたのは医療の分野だそうだ。医療過誤には至らなかったものの、「ヒヤリ」としたり、「ハッと」したりした事例のことをこう呼ぶのだという。最近は医療以外にも使われている。 それにしても、「ヒヤリ・ハット」とは、うまいと言っていいのか、それともまずいというべきか、何とも迷う命名だと個人的には思う。 擬態語というのだろう、生き生きとした日常の言葉を使っていて、いったん意味を知れば「なるほど」と納得する。しかし、予備知識もなく「ヒヤリ・ハット」と言われたら、私のように「何のことだ」と思う人が結構いるのではないだろうか。 何よりもひっかかりを感じるのは「ハッと」が「ハット」になる表記である。誰がどのように考え出したのか具体的なことは知らないが、ひらがなで「ひやり・はっと」、あるいは「ヒヤリ・はっと」とする考えはなかったのだろうか。まあ、私と違って違和感を持たない人もいるかもしれないが。 さてネットを眺めていると、この言葉の英訳として medical incident があげられていた。医療用語としてはこれでいいのかもしれないが、専門知識を持たない私には、それこそ「ヒヤリ・ハット」感が伝わってこない。 また、次のような説明もあった。最初と最後にあるカタカナ表記の「インシデント」は、英単語の incident のことであろう。
米国においては、「インシデント」は「出来事」を意味し、患者に傷害を及ぼした事例と患者に傷害を及ぼさなかった事例も含む。日本においては「インシデント」と「アクシデント」を区別して扱うことが多く便宜的に両者を区別して定義されている。

米国での海外文献における「インシデントレポート」は日本における「ヒヤリ・ハット報告書」とは異なるものであるという理解が必要。
( http://homepage2.nifty.com/megurin/sakusaku/2_1.htm )
さらに、労働関係の「ヒヤリ・ハット」に関連して、「ハインリヒの法則」 Heinrich's Law という研究があることを知った。労働災害について80年前にアメリカで行われた統計学的分析で、1件の重大な労災事故の背後には29件の軽傷の労災、さらに300件の傷害に至らない事故があることがわかった、というものだ。 この300件の労災を「ヒヤリ・ハット」と表現している記述がいくつかあった。このところが英語でどう表現されているかを調べれば参考になりそうだ。 Heinrich's Law は Murphy's Law などと違って知名度が格段に低いのかヒット数が非常に少なかったが、次のような記述が見つかった。
- Herbert William Heinrich analyzed 550.000 occupational accidents and noticed that there is a constant ratio between fatal, light and near-accident of 1:29:300. In conclusion it is useful to analyze the frequent near-accidents to detect organization problems and intervene before a fatal accident happens.
( http://en.wikipedia.org/wiki/Heinrich's_law )

- In 1931, H. W. Heinrich surveyed approximate five hundred and fifty thousand accidents and found that, for one fatal or serious accident, there were 29 accidents, and 300 potential incidents containing high possibility to cause injuries.
( http://sciencelinks.jp/j-east/article/199924/000019992499A0499901.php )
さらに、下記の e-news さんという方のブログによると、二か国語ニュースで「ヒヤリ・ハット」が "potentially serious medical errors" と訳されていたという。説明的ではあるが、そもそも「ヒヤリ・ハット」をぴたりと一語で表すのは無理があるだろうし、この表現だといろいろな場面で応用ができそうだ。 http://ameblo.jp/e-news/entry-10009911290.html
関連記事
コメント
トラックバック
トラックバック URL
コメントの投稿
管理者にだけ表示を許可する
プロフィール

tempus fugit

Author:tempus fugit
●こちらの更新は停止しました。http://eigo-kobako.blog.so-net.ne.jp/ で続行しています●
-----------------------
「光陰矢の如し」を意味するラテン語由来の言葉が tempus fugit です。
学習・趣味・仕事で英語に触れていつの間にか三十数年。英検1級とTOEIC900点超を取得した今も上級者への道は遠いですが、これまで出会った印象深い単語や表現について書いていきます。

カテゴリ
さくいん代わりのタグ
最新記事
最新コメント
最新トラックバック
月別アーカイブ
検索フォーム
RSSリンクの表示
リンク
ページナビ
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。