ホーム   »  スポンサー広告  »  スポンサーサイト   »  単語・表現  »  name-dropping

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

name-dropping

このところ celebrity について書いてきたが、そういえば「有名人の名を知り合いであるかのようにやたらと口にする」という意味の単語があったはず、ということに気づいた。しかし思い出せず、昔の学習ノートを繰ってたどり着いたのが namedropping (name-dropping) である。
英英辞典の定義は次のようになっているが、なぜ name-dropping というようになったのかまではわからなかった。やはり否定的な意味合いで使われるようである。
- the practice of frequently mentioning the names of famous or influential people as friends or acquaintances in order to impress people

- the introduction into one's conversation, letters, etc., of the names of famous or important people as alleged friends or associates in order to impress others.
[Origin: 1945-50]

- [U] DISAPPROVING
when someone talks about famous people that they have met, often pretending that they know them better than they really do, in order to appear more important and special
また、こういう人は namedropper (name-dropper) と呼ぶ。 ネットには、こんな例があった。Harry Wismer という、すでに物故したスポーツキャスターについての Wikipedia の記述である。
Wismer became known for an enormous ego and developed a reputation as a "namedropper", preferring to announce the names of celebrities of his acquaintance who were in the audience to the actual game action, and was alleged at times to include them in the crowd of games which he announced when they were in fact elsewhere.
(http://en.wikipedia.org/wiki/Harry_Wismer)
その他、
- Not to be a namedropper, but...

- I don’t want to be a namedropper, but...

- I’m not mentioning the following names to be a namedropper, but...
といった言い方もできるようだ。自分にはその傾向があるかな、と思われたら使ってみてはいかがだろうか。 関係ないことだがついでに書くと、dropping は鳥や獣の「ふん」を指す場合に使われる。
関連記事
コメント
トラックバック
トラックバック URL
コメントの投稿
管理者にだけ表示を許可する
プロフィール

tempus fugit

Author:tempus fugit
●こちらの更新は停止しました。http://eigo-kobako.blog.so-net.ne.jp/ で続行しています●
-----------------------
「光陰矢の如し」を意味するラテン語由来の言葉が tempus fugit です。
学習・趣味・仕事で英語に触れていつの間にか三十数年。英検1級とTOEIC900点超を取得した今も上級者への道は遠いですが、これまで出会った印象深い単語や表現について書いていきます。

カテゴリ
さくいん代わりのタグ
最新記事
最新コメント
最新トラックバック
月別アーカイブ
検索フォーム
RSSリンクの表示
リンク
ページナビ
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。