ホーム   »  スポンサー広告  »  スポンサーサイト   »  単語・表現  »  「白紙」の英語さまざま

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

「白紙」の英語さまざま

前回の例文に出てきた with a clean slate は、文脈によって「白紙の状態で」と訳せるだろうが、「白紙」ということで back to the drawing board という表現を思い起こした。「振り出しに戻って」「一からやり直す」ととらえてもいいだろう。
次は私の学習メモから、以前取り上げたことがある "Rise of the Vulcans" というノンフィクションにあった実例である。
At the end of 1991 the Soviet Union broke up and disappeared. That sent Pentagon planners back to the drawing boards once again.
さらに、オンライン辞書にあった説明や例文を抜き書きしておこう。
- back to the original or an earlier stage of planning or development:
Our plan didn't work out, so it's back to the drawing board.

- A saying indicating that one's effort has failed, and one must start all over again:
The new package we designed hasn't increased our sales as we'd hoped, so it's back to the drawing board.

- If you go back to the drawing board, you have to start planning a piece of work again because the previous plan failed.
If the education reform is too expensive to implement, it's back to the drawing board for the committee.
Our proposal might not be accepted, in which case we'll have to go back to the drawing board.
ちなみに、「最初から」ということでは from scratch というイディオムもある。 さて、フランス語に由来する言い回しで、まさに「白紙」なのが carte blanche である。「白紙委任状」「全権委任」「自由裁量」「すべては任せた、好きにしてよろしい」ということになる。
- freedom to act: permission or authority given to somebody to act with freedom or discretion
She's been given carte blanche to make whatever changes she thinks necessary.

- To be given “carte blanche” is to receive the power and authority to do as one wishes:
“The prime minister herself did not take any action on the refugee issue but gave her minister of the interior carte blanche to deal with the situation.”


- The term carte blanche is French for "blank paper" or "white card." The one using the blank sheet presumably has total control over what is written on it, hence the meaning of "total freedom" or "control."
「白紙」ではないが、さらに連想したのが rubber-stamp である。「ゴム印を押す」ということだが、ここから「深く考えずに形式的に承認する」ということになる。
- DISAPPROVING to approve (something) without giving it much thought
Congress is not going to simply rubber-stamp any policy the president proposes.

- (colloquial) to process, approve or decide matters routinely rather than through careful consideration They usually just rubber stamp orders under $100.

- noun (DISAPPROVING) an approval given without much thought:
You want the minority community to give this proposal its rubber stamp.
ところで、rubber-stamp にあたる日本語の表現「めくら判」は、差別用語ということで使われなくなっているようだ。英語の blind も、ネイティブスピーカーの中には visually-impaired などと言い換えるべきという人がいるようだが、一方で 「blind は問題ないし、visually-impaired とは意味あいも異なる」という考えを複数のネイティブから直接聞いたことがある。 また、はっきりと blind を言ってほしい、 visually-impaired などの言い換えはまやかしであり使ってほしくない、とする視覚障害者の英文も目にした。いわゆる PC (political correctness) の問題は、相手や状況にもよるもので、一律に決められるとはいえない難しい面もあるのではないか、と門外漢なりに考えた次第である。 参考:◎日本語→英語の表現集 適格であっても unqualified
関連記事
コメント
トラックバック
トラックバック URL
コメントの投稿
管理者にだけ表示を許可する
プロフィール

tempus fugit

Author:tempus fugit
●こちらの更新は停止しました。http://eigo-kobako.blog.so-net.ne.jp/ で続行しています●
-----------------------
「光陰矢の如し」を意味するラテン語由来の言葉が tempus fugit です。
学習・趣味・仕事で英語に触れていつの間にか三十数年。英検1級とTOEIC900点超を取得した今も上級者への道は遠いですが、これまで出会った印象深い単語や表現について書いていきます。

カテゴリ
さくいん代わりのタグ
最新記事
最新コメント
最新トラックバック
月別アーカイブ
検索フォーム
RSSリンクの表示
リンク
ページナビ
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。