ホーム   »  スポンサー広告  »  スポンサーサイト   »  単語・表現  »  「ジャパン」と「ニッポン」(exonym)

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

「ジャパン」と「ニッポン」(exonym)

前回取り上げた eponym と響きが似た単語に exonym がある。これは、地名に関する「言葉についての言葉」で、「現地音とは違う、外国人がつけた地名」のことを指すという。逆に、自国人が呼ぶ地名を autonym (あるいは endonym) というのだそうだ。
「日本」を例にすれば、Nippon や Nihon が autonym、Japan や Japon などが exonym になる。次のような実例があった。
The English word "Japan" is not the name used for their country by the Japanese themselves: it is an exonym.
London や Deutschland が autonym で、それぞれ、フランス語の Londres、英語の Germany は exonym である。アフリカの国コートジボワールは、英語では Ivory Coast だが、正式名称は Côte d'Ivoire なので、exonym ということになる。 現地での正式呼称が、日本語や英語などから想像するのとは似ても似つかない国もある。私が訪れたことのある国のうちでは、ギリシャとエジプトは、現地の人に聞いた音をカタカナで我流で書くと、それぞれ「エリニキ」「ミスル」であった。他に比較的知られているのは、フィンランド(「スオミ」)、ハンガリー(「マジャル」)だろうか。 国や団体によっては、「外国からも自分たちと同じように呼んでもらおう」とする動きがあるそうだが、一方で、「どの国のことかわかってもらえない」として、消極的な考えもあるという。難しいものである。 そういえば日本の外務省は、以前、海外の一部の地名について、慣用などとも違った独自の呼称を使っていた。例えば先のコートジボワールは「象牙海岸」、ヨルダンは、この慣用的な表記や原音とも異なる「ジョルダン」で、まごついたものである。いまでは、いずれも慣用的な呼称に改められている。
関連記事
コメント
トラックバック
トラックバック URL
コメントの投稿
管理者にだけ表示を許可する
プロフィール

tempus fugit

Author:tempus fugit
●こちらの更新は停止しました。http://eigo-kobako.blog.so-net.ne.jp/ で続行しています●
-----------------------
「光陰矢の如し」を意味するラテン語由来の言葉が tempus fugit です。
学習・趣味・仕事で英語に触れていつの間にか三十数年。英検1級とTOEIC900点超を取得した今も上級者への道は遠いですが、これまで出会った印象深い単語や表現について書いていきます。

カテゴリ
さくいん代わりのタグ
最新記事
最新コメント
最新トラックバック
月別アーカイブ
検索フォーム
RSSリンクの表示
リンク
ページナビ
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。