ホーム   »  スポンサー広告  »  スポンサーサイト   »  単語・表現  »  「声をふりしぼって叫ぶ」

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

「声をふりしぼって叫ぶ」

インド系作家ジュンパ・ラヒリの短編「セン夫人の家」の原文に、at the top of one's lungs という表現があった。

Eliot, if I began to scream right now at the top of my lungs, would someone come?
(Jhumpa Lahiri: Mrs. Sen's)

英和辞典を見ると、「声を限りに」「声を張り上げて」 "as loudly as possible" などと書かれている。肺は2つあるから複数形になるのであろう。

邦訳を見たら、辞書にあるような訳ではなく、

「ねえ、いま胸が張り裂けそうに叫んだら、誰か来てくれるかしら」

と、原語の lungs にも通じる形で訳されていた。うまいものだと思う。

関連記事
コメント
トラックバック
トラックバック URL
コメントの投稿
管理者にだけ表示を許可する
プロフィール

tempus fugit

Author:tempus fugit
●こちらの更新は停止しました。http://eigo-kobako.blog.so-net.ne.jp/ で続行しています●
-----------------------
「光陰矢の如し」を意味するラテン語由来の言葉が tempus fugit です。
学習・趣味・仕事で英語に触れていつの間にか三十数年。英検1級とTOEIC900点超を取得した今も上級者への道は遠いですが、これまで出会った印象深い単語や表現について書いていきます。

カテゴリ
さくいん代わりのタグ
最新記事
最新コメント
最新トラックバック
月別アーカイブ
検索フォーム
RSSリンクの表示
リンク
ページナビ
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。