ホーム   »  スポンサー広告  »  スポンサーサイト   »  未分類  »  「悪魔化する」って何だ? (demonize)

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

「悪魔化する」って何だ? (demonize)

devil にちなんだ表現を書いてきた流れで、「悪魔」がらみの別の単語を取り上げよう。以前、ある翻訳を読んでいたら「悪魔化する」という言葉が出てきた。別に宗教やオカルトの本ではない。原文が透けて見えるような訳を見るとこちらの方が悲しくなってしまうが、ためしに手持ちの辞書で demonize を引いたら、似たような訳語ばかり書かれていて、ちょっと意外だった。 例えばある英和辞典にはこうある。
悪霊(悪鬼)(のよう)にする;悪霊(悪鬼)に取りつかせる;悪霊として描く
この単語、私としてはちょいちょい目にすると思っているが、どのように使われているか、ネットやクリッピングしてある記事から実例をあげてみよう。
- Along with butter, coconut oil has been unfairly demonized over the last few decades by the establishment community as being bad for one's heart.

- It was unfortunate that Sharon, whom tout le monde demonized as a warmonger, was elected prime minister.
(注 tout le monde: the whole world, everyone)

- Instead of this public debate, much is made of the citizen-reporters who posted snapshots online that they took from their phones. Some people have even demonized mobiles as a potential detonation device (which, sadly, is indeed a reality in rare instances).

- How did the impulse to demonize the enemy in Moscow paralyze American strategic and political thinking? This psychological imprisonment was so complete that the demonizing mindset carried over into the new century, when dreaded "communism" was replaced by "terrorism."

- Finally, let's acknowledge that the United Nations, that most demonized and paralyzed of international agencies, can actually work at times.
先の辞書の訳語からあえて選ぶと、「悪霊として描く」が一番よさそうだが、それでもあまりに苦しい。こういう時は訳語にとらわれず、英英辞典の定義を見て意味をときほぐした方がよさそうだ。
- to try to make (someone or a group of people) seem as if they are completely evil
The mayor demonizes anyone who disagrees with him.

- cause to appear evil to others: to cause somebody or something to appear evil or threatening in the eyes of others

- portray as wicked and threatening
つまり、「危険視する」「悪者扱いする」「問題児扱いする」というようなことではないか。もっとこなれた訳もできるだろうが、神学的・オカルト的な響きのある言葉をひっぱってくるよりはましだと思う。 ところが(あくまで私が近くの書店で見た範囲に限ってであるが)ほとんどの英和辞典に「悪魔」や「悪霊」に引きずられた訳語が並んでいる。例外は「ジーニアス英和辞典第4版」で、こうなっていた。
〜を悪しきものとして描写する、悪者扱いする
この辞書は、逆に「悪魔化する」「悪霊に取りつかせる」といった類の訳語をばっさりと落としている。現代英語でこの意味が使われることはほとんどないというような判断をしたのではないか。 ところで demon といえば、ダン・ブラウンの「天使と悪魔」の原題 "Angels & Demons" にもこの単語が使われているが、名詞はマイナスのイメージだけとは限らないのがおもしろい。次のような意味もあるのだ。日本語の「仕事の鬼」と同じような発想であろうか。
- someone extremely diligent or skillful
Example: He worked like a demon to finish the job on time

- one who is extremely zealous, skillful, or diligent:
worked away like a demon; a real demon at math

- a person with great energy, drive, etc.:
He's a demon for work.

- (often humorous) an evil or destructive person or thing. (before another noun) forceful or skilful
関連記事
コメント
トラックバック
トラックバック URL
コメントの投稿
管理者にだけ表示を許可する
プロフィール

tempus fugit

Author:tempus fugit
●こちらの更新は停止しました。http://eigo-kobako.blog.so-net.ne.jp/ で続行しています●
-----------------------
「光陰矢の如し」を意味するラテン語由来の言葉が tempus fugit です。
学習・趣味・仕事で英語に触れていつの間にか三十数年。英検1級とTOEIC900点超を取得した今も上級者への道は遠いですが、これまで出会った印象深い単語や表現について書いていきます。

カテゴリ
さくいん代わりのタグ
最新記事
最新コメント
最新トラックバック
月別アーカイブ
検索フォーム
RSSリンクの表示
リンク
ページナビ
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。