ホーム   »  スポンサー広告  »  スポンサーサイト   »  和英  »  「貧乏ゆすり」

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

「貧乏ゆすり」

イラク戦争の際、ブッシュ政権の主要メンバーがどのように行動したかを描いたノンフィクション State of Denial (邦訳「ブッシュのホワイトハウス」)に、次のような一節がある。

And the president, whose legs often jiggled under the table, did not force a discussion.
(Bob Woodward: State of Denial)

jiggle は「小刻みに揺れる、ゆする」という意味だが、この jiggle one's legs は「貧乏ゆすり」のことだな、と情景が目に浮かぶようだった。閣僚が喧々諤々の議論を交わす中、大統領はテーブルの下の足をひたすらゆすっている。

同じページには、次のような描写もあった。

Rice, dutiful, informed and polite, at one end of the table, and the inexperienced president at the other, legs dancing,(以下略)

足を踊らせていた、とは、足をぶらぶらさせていた、ということかもしれないが、前の部分から続いていることを考えれば、やはりこれも「貧乏ゆすり」と取っていいのではないかと思った。なお Rice とはコンドリーザ・ライス大統領補佐官のことである。

ついでだが、辞書を見ると jiggle には俗語で「女性が乳房などを揺らす(こと)」という意味もある。また、テレビの「お色気番組」を指すということだ。

関連記事
コメント
トラックバック
トラックバック URL
コメントの投稿
管理者にだけ表示を許可する
プロフィール

tempus fugit

Author:tempus fugit
●こちらの更新は停止しました。http://eigo-kobako.blog.so-net.ne.jp/ で続行しています●
-----------------------
「光陰矢の如し」を意味するラテン語由来の言葉が tempus fugit です。
学習・趣味・仕事で英語に触れていつの間にか三十数年。英検1級とTOEIC900点超を取得した今も上級者への道は遠いですが、これまで出会った印象深い単語や表現について書いていきます。

カテゴリ
さくいん代わりのタグ
最新記事
最新コメント
最新トラックバック
月別アーカイブ
検索フォーム
RSSリンクの表示
リンク
ページナビ
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。