ホーム   »  スポンサー広告  »  スポンサーサイト   »  単語・表現  »  「おやじギャグ」

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

「おやじギャグ」

前回、「おやじギャグ」からの連想で gag という単語を取り上げたが、ついでにこの日本語に相当する英単語や表現はあるのだろうかと考えた。
おやじギャグの特徴である「かけ言葉、駄じゃれ」といえば、pun play on words といった言い方が思い浮かぶ。次は、pun を英英辞典で引いたものである。
- (noun) a humorous play on words;
"I do it for the pun of it"; "his constant punning irritated her"
(verb) make a play on words;
"Japanese like to pun--their language is well suited to punning"

- a joke or type of wordplay in which similar senses or sounds of two words or phrases, or different senses of the same word, are deliberately confused.

- She made a couple of dreadful puns.
This is a well-known joke based on a pun: "What's black and white and red (= read) all over?" "A newspaper."
「つまらない駄じゃれ」なら poor joke cold jokecorny joke (何かで実際に使われたのを耳にした覚えがある)、また、ギャグそのものではないが、その結果「しらける」というには wet blanket, killjoy (someone who spoils the pleasure of others) といった言葉が(適切かどうかは別として)頭に浮かんだ。 しかし、どれも「おやじギャグ」の一面しかとらえたものでしかないようにも思う。そもそも、「おやじギャグ」は日本や日本語に密着した独特なものだろうから、1対1対応のぴったりする英語はないのだろうが、どんな言い回しなら、その特徴を多少なりとも表すことができるだろうか。 「研究社新和英大辞典」を見たら、「おやじギャグ」を見出し語にしていて、an older man's attempt at humor とあった。先日の「ぼけとつっこみ」同様、こちらでも説明的な表現を採っているわけであう。 これぞ英語版「おやじギャグ」、という表現をご存知の方がいらしたら、ぜひ教えていただけたらうれしい。 参考記事: 「ぼけ」と「つっこみ」を英語でどういうか
関連記事
コメント
トラックバック
トラックバック URL
コメントの投稿
管理者にだけ表示を許可する
プロフィール

tempus fugit

Author:tempus fugit
●こちらの更新は停止しました。http://eigo-kobako.blog.so-net.ne.jp/ で続行しています●
-----------------------
「光陰矢の如し」を意味するラテン語由来の言葉が tempus fugit です。
学習・趣味・仕事で英語に触れていつの間にか三十数年。英検1級とTOEIC900点超を取得した今も上級者への道は遠いですが、これまで出会った印象深い単語や表現について書いていきます。

カテゴリ
さくいん代わりのタグ
最新記事
最新コメント
最新トラックバック
月別アーカイブ
検索フォーム
RSSリンクの表示
リンク
ページナビ
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。