ホーム   »  スポンサー広告  »  スポンサーサイト   »  未分類  »  「黙示録」の the Four Horsemen

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

「黙示録」の the Four Horsemen

先日の The opera isn't over until the fat lady sings. で引用した説明に Valkyrie という語が出てきた。これは明らかにワーグナーの「ワルキューレ」のことだが、このオペラの中の曲「ワルキューレの騎行」 The Ride of the Valkyries は、映画「地獄の黙示録」 で使われて一躍有名になった。 「黙示録」といえば、英和辞書では十分に説明されていないと思われる表現があるので取り上げてみたい。
「地獄の黙示録」の原題は Apocalypse Now だが、apocalypse はギリシャ語によるもので、revelation という別の単語もある。the Revelation とすると聖書の「ヨハネの黙示録」のことである。 神が悪と戦って勝利するさまが描かれるが、キリスト教徒ではない私が読むと、まるで幻想文学といった感がある。この書には、映画「オーメン」で言及された”666”や、オウム事件で知られるようになったハルマゲドン Armageddon といった言葉も出てくる。 この「ヨハネの黙示録」に、the Four Horsemen (of the Apocalypse) という、災厄をもたらす4人の騎手が登場する。原文にははっきりと書かれてはいないが、それぞれ pestilence, war, famine, death の象徴だという。 そしてこの言葉は、比喩的に、何かを4点セットにした場合に使われることがある。日本語で「(○○界の)三悪」などというが、文脈によっては「三」ならぬ「○○四悪」ということができるだろうか。私が見た限りでは、こうしたことを説明している英和辞典はないようだ。 ネットにあった実例を掲げてみよう。 - Privacy and anonymity initiatives are undermined by the threat of the Four Horsemen of the Infocalypse: terrorists, drug dealers, money launderers, and pedophiles. - A parade of former U.S. ambassadors to Arab nations pooh-pooh this vision, deriding the Bush-Cheney-Rumsfeld-Wolfowitz idealists as the four horsemen of hubris. - People are beginning to grasp and resent the attempt by the Federal Communications Commission to allow the Four Horsemen of Big Media - Viacom (CBS, UPN), Disney (ABC), Murdoch's News Corporation (Fox) and G.E. (NBC) - to gobble up every independent station in sight. - Back during the Internet boom of the 1990s, it seemed like investors just couldn't get enough of the "Four Horsemen"--Cisco, EMC, Oracle, and Sun Microsystems. - Prosperous records, real products and soaring profits earned them the nickname, "the Four Horsemen of the Internet." ところで「ワルキューレの騎行」が「地獄の黙示録」で鳴り響いたのは、米軍ヘリコプター部隊の爆撃シーンで、ぞっとするような効果を与えていた。ワルキューレとは、空を飛ぶ馬に乗った戦いの女神のことだが、ベトナムの村に飛来して人びとを殺戮するヘリ、そして、黙示録の horsemen と何となくイメージが重なってくる。
関連記事
コメント
トラックバック
トラックバック URL
コメントの投稿
管理者にだけ表示を許可する
プロフィール

tempus fugit

Author:tempus fugit
●こちらの更新は停止しました。http://eigo-kobako.blog.so-net.ne.jp/ で続行しています●
-----------------------
「光陰矢の如し」を意味するラテン語由来の言葉が tempus fugit です。
学習・趣味・仕事で英語に触れていつの間にか三十数年。英検1級とTOEIC900点超を取得した今も上級者への道は遠いですが、これまで出会った印象深い単語や表現について書いていきます。

カテゴリ
さくいん代わりのタグ
最新記事
最新コメント
最新トラックバック
月別アーカイブ
検索フォーム
RSSリンクの表示
リンク
ページナビ
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。